film / tv / politics / social media / lists / web / celeb / pajiba love / misc / about / cbr
film / tv / politics / web / celeb


Depending On Where You Live, This Week's Otherwise Devastating 'Game of Thrones' May Have Been Underwhelming

By Vivian Kane | Miscellaneous | May 24, 2016 |

By Vivian Kane | Miscellaneous | May 24, 2016 |

If you haven’t seen this week’s Game of Thrones, this is your warning to head back now. Although, if you haven’t seen it and the show is a thing you care about, I don’t know what you’re doing on the internet in general. THIS WHOLE PLACE IS DARK AND FULL OF SPOILERS!











Are they gone?

Okay, good.

Over six seasons, Game of Thrones has reached world-dominating levels of ubiquity. The show is broadcast in 170 countries, and the books— presumably numbers for the show are similar— have been translated into more than 45 languages. And until this weekend’s devastating portmanteau-based backstory reveal, that process of translating this show isn’t something most of us probably gave too much thought to. But then one Redditor blew our minds with the supposition that a Spanish-language broadcast might not have had the same impact as the original English.

“Sostén la puerta”

“Sost la uerta”

“Sos la rta”




While that literal translation clearly doesn’t work, fans began to chime in with the ways the scene was translated in their home languages. Some were decidedly more clever than others. (All are via Reddit.)

Orada dur! (Stay there)
Orda dur!
(This user also says the episode’s title was “The Dur.”)

“Håll dörren”
“Håll dörr”

Pidä ovi suljettuna
Pid ov suljet

“Houd de deur [dicht]” (it’s a bit of a uncommon way of saying it in dutch but it works).
“Houd deur”

Hold Døren!

Hold døren!
Hold dør’n!

“Halt das Tor”

(This user admits they “did not know what was going on.”)
别让它们进来! [Bie rang ta men jin lai! | Don’t let them come in]
别让进来! [Bie rang jin lai! | Don’t let in!]
别让进! [Bie rang jing! | Don’t let in]
何.多! [He duo! | Hodor]

French may be the most clever
“Ne les laisse pas aller au-dehors” which translates to “don’t let them come outside”.
Then “pas au-dehors”

And my personal favorite:

Drž ty dveře!
Drž dveře!
Drž dveře!

A bunch of Czech Redditors are really mad at the lack of effort/possibilities there. I guess that’s what happens when a character is named a decade ago, without translators knowing the significance.

What I imagine everyone employed as a Game of Thrones translator has been saying to George RR Martin since they got this episode’s script:

H/T Inverse.

Superhero News Roundup: Whedon, Ruffalo, & A Whole Lotta 'Black Panther' | Has 'Alice Through The Looking Glass' Jabberwonkied Hot Topic's Winning Streak?