By Vivian Kane | Miscellaneous | August 12, 2015 |
By Vivian Kane | Miscellaneous | August 12, 2015 |
It’s always fascinating to see how other countries translate the culturally specific jokes in a movie. Remember Captain America’s to-do list from Winter Soldier?
That list looked mighty different in other countries.
This happens all the time with film titles, especially for movies whose title is a colloquialism. Like Trainwreck. I liked that the title of the movie was never specifically addressed (as in, Bill Hader never stamped his foot and yelled “You’re such a trainwreck, Amy!”), and was left fairly ambiguous. Is she the trainwreck? Is their relationship? Is it a tongue-in-cheek nod to the fact that we look at this kind of woman she’s portraying and label her a trainwreck, when in reality her character is much more complicated than that? Or is it actually just a kind of lazy flattening of the type of commentary Schumer wanted to explore? It could mean a lot of things.
But you know what has exactly zero ambiguity? The title the movie comes with in Argentina:
Ditto for Hungary.
In Portugal and Poland, the movie kept the train theme.
Russia either missed the point of the movie entirely or is going ultra-sarcastic.
I think “dating” has a different meaning in Germany. Or maybe “Casual Sex Queen” didn’t have the same ring to it.
France is right. We do all know a Crazy Amy, don’t we?
See more at Mashable. H/T Greg French.